В Китае 12-й месяц по лунному календарю называют месяцем Ла, а 8-й день двенадцатой луны отмечается как праздник Лаба (ба означает 8). Лаба - это традиционный праздник китайских ханьцев, своеобразная прелюдия ко встрече праздника Весны.
在中国,农历的第十二个月叫做“腊”,第十二月的第8天的庆祝腊八,(Ба意味着8)。腊八 - 中国汉族人民的传统节日,是迎接春节的一个节日。
Согласно историческим записям, праздник Лаба берет начало в древнем Китае, в обрядах жертвоприношения в 12-ый месяц года. Китай искони уделяет большое внимание сельскохозяйственному производству. Наши предки считали хороший урожай результатом помощи, оказанной различными божествами. В году обязательно отмечали ритуальные дни, связанные с сельскохозяйственными культами. Существовало поклонение божеству Жатвы. В определенный день 12-й луны проводили церемонию жертвоприношения и молений о богатом урожае. По окончании церемонии устраивали поедание специальной каши из злаков. С течением времени эта церемония превратилась в праздник, посвященный поминанию предков. В 5 в. власти постановили считать 8-й день двенадцатой луны праздником Лаба.
据史料记载,腊八节起源于中国古代,每年十二月的祭祀仪式上。从远古时代开始,中国高度重视农业生产。我们的祖先认为,好收成是因为众多神的帮助。每年必须有这么一天来纪念农作物。有丰收神的存在。在12月特定的一天进行祭祀和丰收的祈祷仪式。仪式结束后,组织了专门的饮食燕麦麦片。随着时间的推移,仪式变成了献给祖先的纪念节日。在5世纪的时候,决定把农历十二月第八天作为“腊八节”。
После того, как буддизм распространился в Китае, верующие наделили древний праздник новым смыслом, связанным с Шакья-Муни. По преданию, до того, как Шакья-Муни стал Буддой, он удалился из мира и постился. Он стал худым, как щепка, ослаб от голода. В этот момент он встретил крестьянскую девушку, которая подала ему плошку каши. Шакья-Муни восстановил свои силы и сел под баньяном, погрузившись в созерцание. В конце концов в 8-й день двенадцатой луны Благочестивый стал Буддой. В память этого события буддисты варят кашу из риса и фруктов и выставляют миску с этой ритуальной едой перед статуями Будды. Каша эта получила название лабачжоу - каша 8-го дня двенадцатой луны.
经过佛教传入中国,信徒们将这个与释迦摩尼有关的古老节日赋予了新的内涵。相传,以前释迦牟尼成了佛,他从世界退出和开始禁食。他变得极细如耙,仿佛书由于饥饿而变得瘦弱。此时,他遇到了一个农家姑娘,且给了他一碗粥。释迦牟尼恢复了他的体力并在榕树下坐下,陷入了沉思。最后,由于他的虔诚,他在农历的12月第八天变成了佛。佛教徒为纪念这个事件,用大米和蔬菜做成粥,并摆在释迦摩尼的雕像前。腊八粥就是由此而得名。
Китайцы едят лаба уже много веков. Эта традиция началась в эпоху династии Сун, когда ежегодно на 8-й день двенадцатой луны в императорском доме, в различных ведомствах и управах, а также в храмах готовили кашу лаба. В народе тоже готовили ее в честь поминовения предков, и члены семьи собирались за столом, а родные и близкие даже дарили эту кашу друг другу.
中国人吃腊八粥已经持续了几个世纪。这个习俗始于宋代。每年农历十二月第八天,不管在帝王家、各个阶层的管理部门还是各个教堂,都会准备腊八粥来纪念这个日子。在民间,人们也会准备腊八粥来纪念先祖,并一家人聚在一个桌子上,亲人之间还会互赠腊八粥。
Виды каши лаба разнообразны. По народной традиции, лаба готовят из восьми видов главных злаков и восьми второстепенных продуктов. Кстати слово восемь (ба по-китайски) означает материальное благополучие, по созвучию с выражением фа цай. Основные виды злаков – это рис и бобы, а именно: красные, зеленные, конские бобы, горох, обычный рис; добавляют и чумизу, пшено, клейкий рис, пшеницу, гаолян, овес, кукурузу. В соответствии со своими вкусами и привычками хозяйка выбирает для каши лаба любимые продукты.
腊八粥的种类是多种多样的。根据民间传统,腊八粥是有八种谷物和八种辅助材料熬制而成的。还有在中国,数字8有物质繁荣的寓意,意指发财。谷物的主要类型 - 大米和豆类,即,红豆,绿豆,蚕豆,豌豆,白饭;还可添加黍,糯米,小麦,高粱,燕麦,玉米等。具体的种类还要根据个人的口味和习惯而定。
Дополнительными ингредиентами являются финики, хурма, семечки, каштаны, семена лотоса, арахис, фундук, ядра грецких орехов, сухие фрукты, изюм и т.д.
还可以添加:无花果,柿子,葵花子,栗子,莲子,花生,榛子,核桃仁,干果,葡萄干等。
Когда такая каша почти сварена, в нее еще добавляют сахар, душистый османтус и сладкие приправы. В некоторых семьях обращают внимание на цвет каши лаба. Чтобы каша выглядела красиво, в нее не кладут темных бобов, а используют клейкий рис, семена лотоса. Такая каша светлая (почти белая) и прозрачная, в изящной посуде она выглядит очень аппетитно. Представьте себе, в декабре, когда на улице холодно, все покрыто снегом и льдом, семья в полном сбором сидит за столом и вкушает сладкую, вкусную кашу лаба. Какое прекрасное ощущение сытости, тепла, уюта и единения! Когда такая каша почти сварена, в нее еще добавляют сахар, душистый османтус и сладкие приправы. В некоторых семьях обращают внимание на цвет каши лаба. Чтобы каша выглядела красиво, в нее не кладут темных бобов, а используют клейкий рис, семена лотоса. Такая каша светлая (почти белая) и прозрачная, в изящной посуде она выглядит очень аппетитно. Представьте себе, в декабре, когда на улице холодно, все покрыто снегом и льдом, семья в полном сбором сидит за столом и вкушает сладкую, вкусную кашу лаба. Какое прекрасное ощущение сытости, тепла, уюта и единения!
当腊八粥熟的差不多了,还可以添加一些白糖桂花等香料。在一些家庭中非常注重腊八粥的颜色。所以不会把暗色的豆子用来煮,而代替为莲子和糯米。做出来的粥颜色鲜亮,看起来让人很有胃口。试想一下,外面那么冷,一片冰天雪地,而我们可以坐在屋子里品尝热乎又香甜的腊八粥,是饱腹感、温暖和舒适结为一体的美妙感觉。
В дни праздника лаба у многих еще принято мариновать чеснок. Хозяйка лущит чесночины, кладет их в сосуд и заливает рисовым уксусом. 8-го числа двенадцатой луны сосуд закрывают и ставят его в теплое место, а в ночь под Новый год открывают и едят маринованный чеснок с пельменями. Маринованные чесночины имеют прозрачно зеленоватый цвет и напоминают кусочки нефрита – символа бессмертия. В темно-красном рисовом уксусе они выглядят красиво и аппетитно. Это блюдо украшает семейный стол, создая праздничную атмосферу.
节日期间,许多人还会腌大蒜。女主人家里的女主人将蒜存放在一个罐子里,用米醋填充它。在腊八这天,把他们封存起来,并把它放在一个暖和的地方,并在新年夜吃饺子的同时吃腌好的大蒜。腌制的蒜呈透明的绿色,像一件玉器 - 是不朽的象征。暗红色的米醋使他们看起来美观可口。这道菜很好的装饰了春节,营造了很好的节日气氛